首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
熵减文学网 > 青春校园 > 漫威咸鱼氪星人 > 第193章 休养的冬天

漫威咸鱼氪星人 第193章 休养的冬天

作者:歹丸郎 分类:青春校园 更新时间:2025-07-05 13:24:05 来源:平板电子书

瑞士沃州的特洛什纳小镇位于西部的法语区,靠近日内瓦,海拔418公尺,属于低海拔地区。

冬天的特洛什纳气温大概在摄氏0度到6度之间。圣诞节前后,被冰雪覆盖更是常见的景色。

不过这里没有比阿拉斯加的纬度还要高,气候当然不至于像那个接近极圈的地区一样严峻。

这个时期的庭院也不用什么打理,基本上那些花花草草只要能够活着,就已经很好了。不会有人在冬季刻意去修剪它们。

但也不是说冬天就什么都不用做,专心躲在壁炉旁猫冬就好。

最重要的事情就是清除积雪。屋顶上的,庭院道路上的。

特洛什纳小镇的雪不会积得像阿拉斯加那么厚,所以屋顶被积雪压垮的事情很少见。

主要还是路上的雪比较麻烦。别看薄薄的一层,一脚踩下去就到地了,好像不用刻意清理。

但这种动作通常只是把雪踩成薄冰,并不是把雪踩消失。而薄冰很滑,亦即不特别去清理的话,只是把自己的庭院搞得跟溜冰场差不多。什么时候摔死谁都不让人意外。

所以亨利一早醒来的重要工作,就是清理积雪。屋顶的不用每天清,但是院子的路可就要十分注意了,因为在花园散步是现在赫本女士唯一能做的运动了。

积雪不会消失,除非亨利动用热射线将其融化。不过这种事情他才不想做,只要把积雪堆到一旁就可以了。

单纯的把积雪推开,也实在太无聊。所以亨利做了自己两辈子都很想做,但一直没做的事情,那就是堆雪人。

也因此在这个冬天的特洛什纳小镇,赫本女士的家,可以在大清早看到一个年轻人在铲雪后,堆起了雪人。然后旁边还有五条杰克罗素梗犬在撒欢。

这是因为冬天路滑,所以劳勃就没有出去跑步兼遛狗,只在家里头做运动。这五条狗只好趁着亨利在外头的时候,顺道发泄一下精力,而不是只能被关在家中。

不过堆雪人这项乐趣,也只维持了两三天。因为亨利开始玩起了雪雕。

从一开始,堪比克苏鲁的异形像,让人看了SAN值狂掉;进步到后来,是罗丹的沉思者,米开朗基隆的大卫像,希腊的雅典娜女神,纽约的自由女神像。

基本上是每天铲雪,每天换一个造型。只见亨利大铲子挥舞,这边刮一下,那边铲一下。要是过头了,就把地上的雪再拍上去,比真正的雕塑简单多了,至少有后悔重来的机会。

亨利也没指望做得多细致,反正搁在屋外头,雪再一飘,原本啥模样都会变形。基本上也就是打发早上时间用的。

剩下的时间就是不专业的练琴时间。赫本女士的家中有一架精心照顾的中古钢琴,不是什么名贵的品牌或古董琴。

偶尔会有熟稔琴艺的客人来献上一曲;偶尔是女士心血来潮,敲击的琴键,舒缓心情。但大多数时候都在积灰。

亨利刚好趁这样的机会,拿这架钢琴来练手。

虽然奥黛丽·赫本与劳勃·沃德斯都不是什么钢琴名家,但演员出身的他们也是有一定鉴赏能力的,多多少少都能就亨利的琴艺说上几句建议。

而亨利的琴艺,用劳勃的说法就是按照琴谱的中规中矩,没有自己的个性。但至少不会让人听了难受。

但练琴的时间不会长,顶多一个小时就结束了。剩余的大部分时间,大家都跟随赫本女士的喜好,沉浸在阅读的世界里。不过劳勃偶尔会去做自己的事情,他可没那么喜欢读书。

家里的藏书,从小镇上图书馆所借到的书,有时大家还会交换心得。

看得最杂的人,当然就是亨利了。特别他还能看懂赫本女士与劳勃都看不懂的外文书籍,所以两人都时常缠着他说着读书心得,有时是赫本女士一个人听着。

阅读时间通常都是在下午,大伙儿会坐在照得到太阳的大片窗户前,一边感受着冬天阳光所带来的温暖,一边看著书上的文字,咀嚼著作者的文思。

“亨利,你今天看的书是什么?”阅读到一定程度,让眼睛休息一下,放下手中书本的赫本女士问道。

亨利举起书,展示着封面,说道:“夏目漱石的《虞美人草》。这是十九世纪末的一个日本现代文学作家。”

不是不想看中文书,而是小镇图书馆的中文藏书,一早就被看完了。

“内容是?”

亨利说道:“书名的虞美人草指的是一种红色的罂粟花,这种花十分妖艳,也因此在东方文化的古文中常被比喻成美人。又因为这种花是阿片的原料,也暗喻着美色背后的祸害。

“书中的故事也是如此。用女主角对男性的诱惑,隐喻当时传入日本的西方文明,所带来的繁荣只是某种泡沫般,没有根基的假象。”

“听起来是个悲伤的故事。”赫本女士直觉式地说道。

“与其说是写一部悲伤的故事,不如说这就是一个炫耀文学技巧的载体,然后喋喋不休地讲着一堆无用的大道理。”

赫本女士噗哧一笑,说:“怎么被你一个评价,整个感觉都不一样了。”

亨利摊手,说:“文学家嘛,就是用最华丽的辞藻,说着最平凡的故事,然后再藏一些大道理就为了向别人说教。”

“你说得倒也没错。”奥黛丽·赫本赞同道。

“其实关于这个作者,还有一则蛮有趣的逸闻。”

“是什么?”

亨利说道:“由于作者接触西方文化相当早,所以他当过一阵子的英文老师,教授学生英语。那时有个学生将英语中的‘I_love_you’,直接翻译成日语中的‘我君を爱す’。

“他说日本人不会用这么直接的说法,用‘月が绮丽ですね’这种说法会比较恰当。这句话的意思是‘今晚月色很美’,含蓄地表达‘愿意与你共享美好夜晚’的愿望。”

“哇,听起来真美。这件事是真的吗?”

亨利冷静地说道:“不,根据后人的查证,这样的说法最早的出处是夏目漱石死后十几年的事情了。大概也是后人编造的吧。”

“啊,你这讨厌的孩子,就不能让人家存着美好的念想吗。”奥黛丽·赫本不满地说道。

“呵呵。”亨利又笑着说:“可是假如有一个故事传出来,让人觉得,‘啊,确实是这个人会做的事情呀。’这不是也很厉害嘛。”

“确实如此。”

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报