首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
熵减文学网 > 历史 > 新州风云 > 第1093章 六祖惠能不识字之争(13)

新州风云 第1093章 六祖惠能不识字之争(13)

作者:洪韵 分类:历史 更新时间:2025-07-05 21:09:54 来源:平板电子书

“那为什么弘忍却舍神秀而选惠能作为接班人呢?”一定不解地问。

张柬之分析道:“神秀于弘忍的前期追随其为师,学的是《楞伽经》,大有成果,为此,弘忍曾一度要传衣钵于他。但弘忍后期传法所依的重要佛典却从《楞伽经》转为《金刚经》,所以他要寻找的接班人的条件已经发生了变化。惠能在未拜在弘忍门下时,已对《金刚经》有所领悟,现在又经弘忍专门单独为其说《金刚经》,已经成为传承《金刚经》的合适人选。因而,弘忍选择惠能而不是神秀作为继承人,就是很自然的事了。”

张柬之分析完后,又转到“文盲”之疑的话题上来:

的确,当今朝野上下,有很多人都说六祖惠能并不识字,是因为听到有人说《金刚经》而有所感悟,从而走上佛学之路,乃至成为殿堂级人物。但是,试想一下,一个不识字的人真的有可能听懂《金刚经》,乃至有高深的成就吗?

前段时间,老朽陪同友人到惠能的家乡下卢村考察过,认为惠能不可能是文盲。据当地人介绍,惠能的祖辈是河北省涿县的名门望族,到了惠能父亲时,虽已衰落,被贬至新州。但这样的家庭有一定的产业和家庭教育传统。所以,通过分析六祖惠能成长的社会大环境、家庭环境和求法经历,老朽认为六祖惠能不可能大字不识一个。

“施主所举的这个鲜活事例,为‘六祖惠能不可能大字不识一个’的说法增添了更为有力的佐证。”一定一番恭维后,又道:“说起《金刚经》,老纳倒有一问,中原在魏晋南北朝和唐朝,掀起了翻译佛学著作的**,为何在翻译《金刚经》方面,后秦的鸠摩罗什的译本流通最广?还请施主开示。”

张柬之:“《金刚经》在中原有六个译本,四个由西方人翻译,其中一人即印度的鸠摩罗什。两个译本由中国人所译,其中一个是唐玄奘。而鸠摩罗什的父亲鸠摩罗炎是印度相门之子,他与龟兹国王的妹妹什婆结婚,生了鸠摩罗什。鸠摩罗什精通经藏、律藏和论藏,被称为“三藏法师”,声名远播。前秦的苻坚为得到他,派大将吕光率兵攻打龟兹,得到鸠摩罗什。后来苻坚在淝水之战兵败,吕光在凉州建立后凉,将鸠摩罗什据为己有。这还没完,后秦又两次派军队攻打后凉,夺得鸠摩罗什,迎至长安,奉为国师。鸠摩罗什既熟悉梵文,又精通汉文,他翻译的《金刚经》不是一句一句地去直译,而是意译,用最恰当的汉语准确地把梵文翻译过来,既华丽生动又简约畅达,被奉为典范。因而,连才华横溢的唐玄奘的译本,也不如鸠摩罗什的译本影响大、流通广。”

一定:“《金刚经》在佛学中处于一个什么位置?”

张柬之:“中原传统文化应该包括儒、道、释三个方面,佛学是其中一个重要的组成部分。但是,佛学体系庞大,穷尽人的一生都很难全部诵读完。释迦牟尼自己应该是意识到这个问题,因此专门开讲了《金刚经》。《金刚经》被称为‘佛经之母’,学好了它,就掌握了佛学的根本内容。”

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报